La Comunicación internacional y la cultura.
Cuando una empresa planea
introducir sus productos en mercados internacionales debe poner mayor énfasis en la cultura y tradiciones que se posee
el territorio al cual se piensa ingresar.
Las grandes multinacionales se buscan problemas por las diferencias culturales y de idioma.
Por
ejemplo...
·
Electrolux,
el fabricante de aspiradoras escandinavo, usó lo siguiente en una campaña
publicitaria americana: "Nada chupa como un Electrolux"
·
El
nombre "Coca - Cola" fué inicialmente representado en China como Ke -
kou - ke - la. Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya
miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de
cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto.
Entonces, Coca - Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, "ko - kou - ko - le", que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".
·
En
Taiwan, la traducción del slogan de Pepsi "Revive con la Generación
Pepsi" quedó como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre
los muertos".
Es por estas razones se debe enfatizar en la cultura, idioma, religión y tradición de cada uno de los mercados para no atravesar estos bochornosos incidentes, y
correr el riesgo de que los clientes
posteriormente no quieran comprar el
producto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario