jueves, 18 de octubre de 2012

CULTURA & PUBLICIDAD



La Comunicación internacional y la cultura.

Cuando una empresa planea introducir sus productos en mercados internacionales debe poner mayor énfasis en la cultura  y tradiciones que se posee el territorio al cual se piensa ingresar.

Las grandes multinacionales se buscan problemas por las diferencias culturales y de idioma.

Por ejemplo...

·       Electrolux, el fabricante de aspiradoras escandinavo, usó lo siguiente en una campaña publicitaria americana: "Nada chupa como un Electrolux"


·       El nombre "Coca - Cola" fué inicialmente representado en China como Ke - kou - ke - la. Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto.

Entonces, Coca - Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, "ko - kou - ko - le", que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".

·       En Taiwan, la traducción del slogan de Pepsi "Revive con la Generación Pepsi" quedó como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos".


Es por estas razones se debe enfatizar en la cultura, idioma, religión y tradición de cada uno de los mercados para no atravesar estos bochornosos incidentes, y correr el riesgo de que  los clientes posteriormente  no quieran comprar el producto.


No hay comentarios:

Publicar un comentario